登录

双语推荐:好兵帅克历险记

《哈克贝利·芬恩历险记》与《汤姆?索亚历险记》是马克?吐温儿童文学的代表作,文章从哈克与汤姆的表现和性格特征出发,分析了流浪汉身上的共性,即身世可怜、淘气、正直、勇敢、热衷冒险。在此基础上,结合《等待戈多》、《衬衫领子》、《被欺凌的与被侮辱的》三部小说,运用神话原型批评理论,探究了流浪汉原型在小说中的具体体现,以期对这两部作品方面的解读有一定的启示。
The adventures of HuckleberryFinn and the adventures of Tom Sawyer are the masterpieces of Mark Twain''s literary works that closely relating to the life of children. This essay is based on the behaviors and characters of the heroes and further concludes that both Huck and Tom were born in poor families, being naughty, upright, brave and adventurous. By analyzing another three novels---Waiting for Godot, The Collar and The Insulted and Humiliated, the archetype of tramps are finally revealed via the theory of archetypal criticism in the essay, which intends to offer some hints for the explanation of the two novels.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文以成长主题为框架,以马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》为文本研究对象,对小说主人公哈克贝利·费恩的出走、困惑、顿悟进行阐述,揭示哈克的心路成长历程。
This paper, taking the theme of the Bildungsroman as the framework, elaborates on the protagonist Huckleberry Finn’s escaping, confusion and epiphany in The Adventures of Huckleberry Finn which is the masterpiece of Mark Twain, pointing out Huck’s process of achieving spiritual growth and maturity.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

马克·吐温最出色的小说《哈克贝里·芬历险记》的结尾是什么及该结尾成功还是失败的问题,历来引起了国内外许多著名评论家广泛而持久的争辩。这些争辩恰反映了该小说作为伟大小说的一些特质,即开放性和多义性,正是这些特质给读者带来了无限想象和阐释的空间,给作品带来了永恒的魅力,也给作者带来了不朽的名誉。
The Adventures of Huckleberry· Finn is Mark Twain''s best novel. Scholars have made long-lasting de-bate on the questions of what''s the end of the novel and is the end successful or not? The debate reflects some fea-tures of great novel:openness and ambiguity, which give readers unlimited imagination and interpretation, and also bring immortal reputation to the author.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

马克·吐温在其名著《哈克贝利·费恩历险记》中运用了大量的死亡意象。通过这些意象,马克·吐温表达了他对当时美国社会的痛恨,希望它能随着死亡逝去。但从另一方面看,死亡又意味着重生,因此,这些死亡意象同时也表达了马克·吐温对新社会、新理想的追求。然而,面对当时特定的社会环境,马克·吐温虽然表达了他的愿望,但是这个愿望是否能够实现,他对此也陷入了矛盾和迷惘之中。
A lot of death images are used in"The Adventures of Huckleberry Finn"written by Mark Twain. By using these death images, Mark Twain expresses his hate towards the American so-ciety, hoping it passes away with its death. On the other hand, death means rebirth. So, these death images also express Mark Twain''s pursuit of a new society and his new ideal. Although he expresses his wish, Mark Twain is in a contradiction and at a loss whether his wish can come true, facing the special social envi-ronment of that time.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

"《哈克贝利·芬历险记》幽默风格"集中探讨小说中的两种幽默特征,即其边疆幽默风格和对经典莎剧《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》的戏仿。边疆幽默盛行于内战前美国西部开拓时期,即1830年到1860年之间,吐温为其最重要的传承者。在19世纪,莎士比亚戏剧表演风靡全美,堪称雅俗共赏,因此有了小说中两个江湖骗子用莎剧表演忽悠小镇居民钱财的荒诞故事。吐温名著之所以至今仍然颠倒众生,皆因其幽默蕴含明确道德指向。
“Features of Humor in the Adventures of Huckleberry Finn” concentrates on the two primary features of humor in the novel, that is, features of frontier humor and the parody of themes and characters in Shakespeare’s Hamlet and Romeo and Juliet. Frontier humor was typical of antebellum US from 1830 to 1860, Twain being its primary heir. Shakespeare had been highly popular all across the States in the 19th-century, which explains why the two con men in the novel con inno-cent audiences with performances of Hamlet. The fact that his humor is a moral one accounts for Twain’s undying popularity all across the world.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,后发展为“功能对等”理论。功能对等不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文化的对等,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语言的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。运用功能对等理论,以《哈克贝利·费恩历险记》两种中译本为研究对象,从意义、风格、文化三个方面对其进行对比分析,探讨如何在文学翻译的过程中实现功能对等,从而论证功能对等理论对文学作品翻译的指导意义。
According to the nature of translation, Eugene A. Nida puts forward the famous theory of Dynamic Equivalence from the linguistic point of view, which later develops into Functional Equivalence Theory. Functional equivalence includes not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and cultural equivalence. A translation can be regarded as a good one only if it achieves functional equivalence in meaning and style. In light of Functional Equivalence Theory, the author makes a comparative study of two Chinese versions of The Adventures of Huckleberry Finn. Through analysis of corresponding excerpts from three per-spectives, namely, meaning, style and culture, the paper discusses how to achieve functional equivalence in process of literary translation and testifies that Functional Equivalence Theory is instructive and meaningful to literary translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]