According to the nature of translation, Eugene A. Nida puts forward the famous theory of Dynamic Equivalence from the linguistic point of view, which later develops into Functional Equivalence Theory. Functional equivalence includes not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and cultural equivalence. A translation can be regarded as a good one only if it achieves functional equivalence in meaning and style. In light of Functional Equivalence Theory, the author makes a comparative study of two Chinese versions of The Adventures of Huckleberry Finn. Through analysis of corresponding excerpts from three per-spectives, namely, meaning, style and culture, the paper discusses how to achieve functional equivalence in process of literary translation and testifies that Functional Equivalence Theory is instructive and meaningful to literary translation.