登录

双语推荐:毛泽东诗词英译

通过对毛泽东词《十六字令三首》六种英译文本进行剖析,讨论了毛泽东诗词英译实践中存在的普遍性问题,并提出格律诗的翻译策略,以期为毛泽东诗词乃至中国古典诗词英译的改进提供借鉴。
The present paper deals with the various problems in the Chinese‐English translation of Mao Ze‐dong Poems through a comparative study on six published translation texts of Sixteen‐Character Ci‐poem · Mountains ,a well‐known suite Ci‐poems written by Mao Zedong during Long March ,from which the translation strategies which can overcome these problems are generalized .It is expected that such strategies could also serve as reference to the practice of English translation of Chinese metrical poems .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

从情态、美学、文化等方面对毛泽东的《沁园春·长沙》词的英译版本比读、赏析,是对欣赏典籍英译的新颖切入点,读者可以体会到诗词翻译中译入语中情感忠实的重要性、美感传递的重要性、文化语境的重要性。中国需要不同风格的翻译家,他们都为传播中国文化作出突出的贡献。
Mao Zedong’s poems have a significant impact on Chinese literature. Many scholars focus on the translation of Mao Zedong’s poems and have published some classic versions of translation, such as Professor Gu Zhengkun, Professor Xu Yuanchong, Professor Li Zhengshuan. Their translations are quite different in many ways, bubbling with distinct flavor, and it s meaningful to compare the different versions. This article tries to compare and contrast Mao Zedong s Qinyuanchun Changsha in the target language from the perspectives of modality, aesthetics and culture, in order for the readers to appreciate the importance of emotional loyalty, aesthetic feeling, and cultural context.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。《毛泽东诗词》以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点之一就是擅用大量具有模糊性的词汇,尤其是数词,使语言更形象、生动。因此,研究毛泽东诗词英译,必然要落实到其中数词的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。对诗词中数字模糊语义翻译应以忠实原作为前提,遵循数字翻译原则,并根据数字的精确性和模糊性灵活地采取不同的翻译策略进行原文信息的有效传递。
The theory of semantic fuzziness provides a new way for numerals translation with semantic fuzziness .Mao Zedon′s poetry ,famous for its grand and glorious style and magnificent vocabulary , has many fuzzy numerals .The numerals translation with semantic fuzziness in poetry should be faith-ful to the original as a premise ,follow the principle of numerals translation ,and adopt flexible trans-lations for effective information communication ,according to the accuracy and fuzziness of numerals .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《蝶恋花·答李淑一》是毛泽东所做的为数不多的既表达私人情感、又怀念革命友人的诗词之一。从文化历史、文本内语义以及诗人和作品等几个不同的视角对原诗词进行了历时和共时、宏观与微观的多维度的语义考察和文化论证,并借考察和论证来对许渊冲先生的英译进行语义观照。
THE IMMORTAL-REPLY TO LI SHUYI Tune:“BUTTERFLIES LINGERING OVER FLOW-ERS”is one of the precious poems by Mao Zedong that expressed the poets private feelings to his wife and heartfelt memories to his like-minded friends.From perspectives of history,context and the relation-ship between the poet and the poem,this paper demonstrates diachronically and synchronically the se-mantics and culture of the poem at both macro µ levels,by virtue of which,it offers a perception of the English version by Xu Xuanchong.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]