泰特勒翻译三原则中译辨正
分享到:

[摘  要]:

中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中"原作"与"原创作品"的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。

[主 词]:泰特勒; 翻译三原则; 原作; 原创作品
[作  者]:郭建中
[作者所在单位]:浙江大学
[期  刊]:中国翻译
[I S S N]:1000873X

同期文章

中国翻译

热观察与冷思考:翻译课程思政建设的现状、问题与实践路向探究
[作  者]:覃军
[]:翻译课程思政|现状与问题|思政模式|路向研究
本研究通过对我国翻译课程思政研究成果的统计与梳理,分析了当前翻译课程思政建设的成效及偏误问题,并从思政教育对翻译人才教育的价值出发,提出了将教材建设、课程建设、教学方法、翻译实践、教师言行进行深度融合的翻译课程思政路向,以保障翻译课程“知识传授”和“价值引领”的隐性契合,构建独具翻译课程特色的思政模式。

中国翻译

失衡的天平——译者惯习视角下《世说新语》马瑞志译本清谈话语误译分析
[作  者]:付强
[]:翻译惯习|《世说新语》|马瑞志译本|清谈话语|误译
汉学家马瑞志在学者型译者为主导的翻译场域中形成了自己的翻译惯习。后者包括经常从佛学视角审视中国文学文化典籍,轻视贬抑儒学思想与名教正统观念,以及在翻译中国文学文化典籍时,倾向于采取在最大程度上保留源语语言形式与文化信息的异化翻译策略。这些惯习和《世说新语》马译本中出现的清谈话语误译有密切关联,导致部分术语理解偏差与译名失当,源文本中的儒学思想痕迹在译文中淡化、扭曲,词语翻译文意割裂以及出现阐释过度等误译问题。

中国翻译

如何翻译legal及其近似词汇群
[作  者]:万立
[]:法律翻译|legal|法人|法定代表人|法定代理人
关于legal、lawful与legitimate,legal、juridical与juristic,legal与statutory三组词汇群各自之间的关系还未得到澄清,从而影响到“合法”“法律的”“正当”“法定”与上述词汇之间对等关系的确定。Legal多指符合法律的形式;lawful多指符合法律的内容,且没有“法律的”之义;legitimate多指“正当”,也没有“法律的”之义。因而,翻译时需要辨别具体所指,以选择恰当的译名。Juridical与juristic都有“拟制”之义,因而在语义上,juridical/juristic person相较legal person,与“法人”更加对等。Legal/statutory representative都不是“法定代表人”的最佳译名,宜译成representative by operation of law。“法定代理人”不可译成statutory agent,应译成agent by operation of law。

中国翻译

国家主席习近平二〇二三年新年贺词重要语汇摘编
<正>新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕贺词中的金句表述及特色用语,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。

中国翻译

融通视域下的中日互译——韩素音国际翻译大赛日汉语对翻译评析(2022)
[作  者]:修刚
[]:融通中外|中日互译|跨文化交际
中日互译是本届韩素音国际翻译大赛新增的项目,受到了日语教育以及日语学习者的高度重视。“融通中外”,是国际传播中必须解决的重要课题,也是翻译界评判翻译作品的重要依据。参赛佳作均建立在对原文的理解和对译文的精雕细琢上,着力在语言上融通中日,在文化背景和潜在知识上跨越文化障碍,努力传递原文的美感。但是也存在一些问题:对原文理解不足,望文生义;简单套用中日同形汉字词,译文前后文体不一致;译文考虑日本受众理解程度不足等。融通中日,需要语言理解与表述更准确。翻译是一项实践活动,形式是语言转化,内容是跨文化交际。要忠实原文,也要打动受众,实现自然、贴切的再现原文。这个过程,其实就是融通的过程。融通中日是从事中日互译译者的重要使命,中日翻译学习也要从这一理念出发。

中国翻译

中国唐代书法典籍《书谱》英译辩难与批评
[作  者]:刘毅
[]:《书谱》|英译|书论|语内诠释|辩难
书法是中国文化的重要文化母题和文化资本,而书论则是对书法实践的理论升华,集中体现了中国艺术美学思想,其语际/符际翻译对于中国传统文化“走出去”意义深远。本文以胡小石、冯亦吾、蒋彝等书学名家的重要书论思想作为语内诠释和语际翻译批评的理论依据,对唐代书论典籍《书谱》的两个英译本在书体名称和书法风格英译等两大方面进行了辩难、比读与批评,以期为中国书论思想跨文化译介和书法典籍英译批评方法研究提供借鉴。

中国翻译

汉语乡土语言英译研究的问题、理论与方法——《汉语乡土语言英译行为批评研究》述评
[作  者]:王峰; 乔冲
[]:汉语乡土语言翻译|译者行为批评|葛浩文
汉语乡土语言翻译对阐释中国文学的民族性,拓展其世界性起着至关重要的作用。然而,一直以来,相关研究明显缺乏系统性,探讨的深度也有所不足,乡土语言的界定、形式特征、翻译批评原则等基本问题都有待进一步明确。周领顺等人的新著《汉语乡土语言英译行为批评研究》,以“译者行为”为切入点,系统地回应了以上问题,并结合自建的“葛浩文乡土语言翻译语料库”,首次对葛浩文乡土语言翻译实践进行了穷尽式的描述性批评研究,颇具理论和实践价值。该书深刻的问题意识、文本与人本融合的理论创见以及多视角融合的研究方法,不但在乡土语言外译的很多方面具有首创性,也对弥补后结构主义翻译批评的理论缺陷,完善翻译学的方法论体系具有启发意义。

中国翻译

2023年政府工作报告重要语汇汉英对照摘编
<正>2023年3月5日,十四届全国人大一次会议在京召开,时任国务院总理李克强作政府工作报告。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕2022年工作回顾、过去五年主要成就、2023年发展主要目标及未来重点工作建议等四个方面,参照中央党史和文献研究院发布的中英文内容,形成政府工作报告汉英对照要点摘编。本刊转载,供业界及相关人员参考使用。

中国翻译

译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022)
[作  者]:李永村
[]:原文理解|译语表达|汉译德|德译汉
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。

中国翻译

《中庸》在俄罗斯的译介与阐释
[作  者]:王灵芝
[]:《中庸》|俄罗斯|译介|阐释
《中庸》是儒家的重要典籍,在中国影响深远。这种情况引起了早期来华的俄国人的注意。自18世纪《中庸》被译介为俄语起,如今已出现10多个形态各异的俄译本。本文试图从历史的维度考察和梳理《中庸》在俄罗斯的译介历程、分析其译本特点,探寻俄罗斯学界对它的研究和认识状况,勾勒出《中庸》与儒家思想在俄罗斯传播的风貌,为《中庸》俄译和国内相关研究提供参考。