登录

双语推荐:围城

围城》作为一部贯通中西方文化的力作,其极具特色的语言向西方读者展现了中国的社会文化。该文运用关联理论对《围城》中修辞格的翻译进行了分析,通过分析运用明喻、拟人和讽刺等修辞手法语句的翻译来诠释关联理论在《围城》翻译中的指导作用。
As a famous Chinese classical novel, Fortress Besieged also enjoys its fame with the western readers for its vivid languag-es. This paper basically makes a tentative analysis of the translation of sentences with rhetorical devices in Fortress Besieged from the perspective of Relevance Theory. By analyzing the translation of unique language characterized by simile, personification and satire, it can draw a conclusion that Relevance Theory can be used to guide the translation of Fortress Besieged.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为"新《儒林外史》"。钱钟书充分利用了中国博大精深的文化、韵味无穷的文字,并创造性地与西洋文字相结合,成就了《围城》出色的语言艺术。作品中语言艺术背后潜藏着一种贯穿始终的艺术手法——"陌生化",不仅是语言,更渗透了作者的人生观、世界观,成为一种自我意识,影响着作者的创作始终。本文试图从作家主体意识层次、话语意识层次的陌生化对小说进行分析,更深层次地领略《围城》的深刻意蕴。
Fortress Besieged is an unique style of satirical novel in the modern chinese literature history, hailed as“new The Scholars". QIAN Zhong-shu made full use of the broad profound chinease culture, the infinite charm of the characters and creatively combined them with the Western text which made the excellent language art of the Fortress Besieged. There is a throughout kind of artistic technique behind the novel’ s language art--"defamiliarization". It is not only the language, but also more permeated the author''s outlook on life and on the world so that it became a kind of self-consciousness, affected the author''s creation. This paper attempts to analyze the novel from the defamiliarization of writer subject consciousness, awareness of discourse level and aesthetic level, deeply appreciate the profound implication of Fortress Besieged.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

钱钟书小说《围城》中充满描述人物情感的语言,生动地描绘了小说人物的情感世界,揭示了人物的个性和特点。这些语言表达的产生和理解以情感隐喻为基础。《围城》中的情感隐喻类型多样,与中国语言文化背景密切相关,是汉语语言者对情感认知体验的结果。
There are many expressions concerned with the characters’emotion in the novel Fortress Besieged by Qian Zhongshu. They are very vivid descriptions for the emotional worlds of the characters. The expressions have contributed a lot to the characteristics of the people in the novel. The production and understanding of these expressions are based on the emotion metaphors. In Fortress Besieged, there are many different kinds of emotion metaphors, which are deeply concerned with the back-ground of Chinese culture and the result of the Chinese speakers’cognitive embodied experiences about their emotions.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

钱钟书的《围城》在当今文艺界受到普遍赞誉,“钱钟书热”也早已持续了相当长的一段时间,文学界对于《围城》的研究颇为深入,在此不多做赘述,本文仅从小说本身出发,浅要论述小说男主人公方鸿渐这一知识分子由于内心的清高而与现实发生冲突的过程。
Qian Zhong-shu''s"Fortress Besieged"is praised by the universal in the literary and art circles,"Qian Zhong-shu fever"has already lasted for quite a long period of time, the study for"Fortress Besieged"in literary world is depth, this article from the novel itself, to discuss this novel the hero Fang Hong-jian an intellectual as the inner loftiness and reality of conflict.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类思维方式的一种认知工具和看待、认识事物的一个视角,既然如此,隐喻就不可否认是一种认知现象。钱钟书先生的《围城》中含有丰富多样的隐喻,其英译本也广受关注。笔者试图利用概念隐喻的理论,分析文学名著《围城》,探究文学作品中隐喻的翻译策略。
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking as well as an important cognitive tool, which offers us a new perspective to approaching things. There is no doubt that metaphor is a cognitive phenomenon. The literary work Fortressbesieged is abundant in metaphors. Its translation version is also concerned by many scholars. The thesis, based on the Conceptual Metaphor Theory, intends to analyze the samples selected from Fortress besieged and explore the translation strategies of conceptual metaphors.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

作为中国现代文学史上一道别致的风景,《围城》以其独特的幽默讽刺风格赢得了广大读者的赞誉。结合姚斯提出的"期待视野"概念阐述接受美学对《围城》中幽默翻译的诠释力,并指出在幽默翻译中,应该以译文读者的可接受性为原则来选择不同的翻译方法,最终实现期待视野的融合、幽默效果的传递。
As a unique view in the history of modern Chinese literature , Fortress Besieged has won praise from a multitude of readers for its distinctive style of humor and irony .Based on Hans Robert Jauss ’ s concept of“horizon of expectation”, this paper elaborates the interpretation force of receptive aesthetics on the translation of humor in Fortress Besieged and claims that the translator should adhere to the principle of readers ’ accepta-bility to select different translation methods , ultimately achieving the integration of horizon of expectations and delivering humorous effects .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

钱钟书及其著作《围城》一直受到学术界的热捧及研究,在学科内,有从思想、艺术等方面进行研究;在学科外,有从文化史、哲学等方面都进行过研究阐释,更有许多学者对其翻译文本进行深度剖析,仁者见仁,智者见智。对《围城》的研究,就要加大中西方文化各方面的融汇,为文学研究增加更新的、更深的部分。
Qian Zhongshu and Fortress Besieged have been the subject in academia . In the subject , there are some researches on idea and art;outside the subject , there are some researches on cultural history and philosophy , as well as his translation works. To the re-search of Fortress Besieged , we should pay more attention to the integration of Eastern and Western culture , which add to new and deep cultural research.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

当前,对钱钟书的作品《围城》的研究,大部分都局限于修辞手段的分析,语用性介入较少。鉴于语用隐含高度依赖于语境并涉及说话者和受话者,因此具有很强隐蔽性和模糊,本文将通过语境、预设、会话含义、言语行为等隐含手段来分析《围城》某些片段的隐含,旨在为文学批评提供一个新的视角和方法。
At present, most studies for Qian Zhongshu’s works Wei Cheng are limited in the analysis of figures of speech, lacking pragmatic intervention. Pragmatic implication highly relies on the context and refers to the speaker and listener, thus showing the very strong concealment and fuzziness. This essay will analyze some implications of Wei Cheng with pragmatic implication methods including context, presupposition, conversational implication and speech act, aiming to providing a new perspective and way for literary criticism.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

以目的语读者可接受性为研究视角,对中英文版本《围城》的惯用语进行对比分析,结合英译本(Fortress Besieged)中惯用语翻译欠妥译例,探讨《围城》中惯用语的翻译策略。翻译时应根据惯用语自身特点,结合具体上下文选择相应的翻译策略,在不影响目的语读者理解的前提下,最大限度地保留原著的语言风格和文化特色。
Based on Reception Theory, it focused on the contrastive analysis of idiomatic phrases in Chinese and English versions of Fortress Besieged, and explained some problems in the translation of idiomatic phrases to explore the translation strategies. During translation, the translator should choose corresponding translation strategy based on the features of idiomatic phrases and different contexts so as to maintain the linguistic style and cultural characteristics of the original text, under the premise of not affecting the target reader ’s understanding.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

小说《围城》自发表以来,众多学者对其进行了不同角度的解读。然而大多数的研究多局限于传统的叙事学研究,从语言学的角度尤其是从图式理论的角度分析《围城》中的隐喻及主题的构建目前还较为少见。近年来,隐喻不再仅仅被看作是一种修辞手段,而被认为是人类认识和感知世界的重要方式。图式理论是隐喻构建的重要理论,对于研究隐喻有着重要意义。小说中出现了大量与容器图式相关的隐喻,从图式理论这一认知语言学的重要理论出发,研究小说中出现的与容器图式相关的隐喻,认为这些隐喻是对小说主题的揭示,即“城外的人想冲出去,城里的人想逃进来”这一人类普遍的围城心态。
Since the novel The Besieged City was published ,many scholars have conducted research on the novel from various aspects .However ,most of the research on the novel is limited within the scope of traditional narratology .The study of metaphors in the novel from the perspective of linguistics especially in schema theory is rarely seen .In recent years ,metaphor is no longer viewed as a rhetoric device ,but as an important way for people to view and sense the world .Schema is an important theory in metaphor con-struction and is of great significance to the research of metaphors .It is discovered by the author that a large number of metaphors relating to the container schema appear in the novel .In this paper ,the author intends to study the metaphors related to the container schema from the perspective of schema theory ,a vi-tal cognitive linguistic theory ,and interpret and explain the theme of the novel w hich is the universal men-tality of mankind for searching things they do not poss

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]