登录

双语推荐:《荷塘月色》

散文《荷塘月色》是我国近代白话散文中的经典之作,其语言优美隽永,文体风格独特。李明所译的《荷塘月色》是目前公开发表的最新的一个英译本,且相关研究比较少见。文章试图从文体学的视角,从语音、词汇和句法三个层面对李明的《荷塘月色》译本进行赏析,探讨奈达的动态对等理论对散文翻译中文体风格再现的指导。
"He Tang Yue Se", which is famous for its beautiful language, is a piece of classic prose in recent times, and the style of which is rather distinct. Its English version by Li Ming is the latest one that has been published, and related study i this ver-sion is comparatively seldom. The thesis tries to appreciate and analyze Li Ming''s English version of"He Tang Yue Se"from the phonological,lexical and syntactical aspcts from the perspective of stylistics, and discuss the application of Dynamic Equivalence Theory in the translation of the style of prose.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《荷塘月色》的翻译应遵循"三美原则",即"意美"、"音美"和"形美"。遵循意美是关键,然后尽量做到音美、形美。
With Three Beauties Principles ( the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form), the author wants to analyze the four English versions of“the Lotus Pool by Moonlight”, the beauty of sense should be put into the first con-sideration and then try best to get its beauty of sound and form.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

荷塘月色"生态农业品牌具有良好的自然生态环境、便捷的交通条件以及深厚的文化底蕴,其品牌设计主要从标志设计、装饰文字设计、海报设计3个方面进行。"荷塘月色"生态农业农产品包装主要选用纸质、布质和自然物等绿色环保材料,以材料的生态环保凸显农产品的绿色天然;在结构上,主要进行了纸盒的拼接结构、布袋的创新开口方式和塑料的组合包装结构3种不同方式的设计;装潢设计主要运用水墨画的表现形式,将各种农产品与其成熟时期的农村场景相结合,进行创意设计。
“Lotus Pond” ecological agriculture brand is endowed with a good natural environment, convenient traffic location and rich cultural heritage. Its brand design is mainly focused on three aspects of logo, decorative text and poster design. The packaging materials of paper, cloth, and natural green materials are adopted in“Lotus Pond”ecological agriculture products to highlight the natural green agricultural products. In the structure, three different designs are taken as the mosaic structure of the carton, innovative cloth bag opening pattern and a combination of plastic packaging structure. Ink and wash painting is employed in the decoration design, which combines various agriculture products in mature period with rural scene with figurative and abstract expressions.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

衔接手段是英汉语中都有的语言现象,但也存在着异同。对照应、省略现象的把握是有助于理解英汉两语的异同性。本文以《荷塘月色》和朱纯生的译本为语料分析照应、省略在英汉语中的使用差异。
Cohension is universal in both English and Chinese , but different in usage .This paper try to analyze differences of using the cohesion of reference and ellipsis between English and Chinese for understanding the two languages better .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

《荷塘月色》是散文家朱自清的经典作品,其唯美的语言和精炼的句子结构受到很多译者的青睐。本文通过不同的翻译方法对比赏析两个广为接受的译本,杨宪益先生和朱纯深先生的译本。
Moonlight over the Lotus Pond is the masterpiece of Zhu Zi-qing, the famous essayist. Due to the beautiful language and refined sentence structures, many translators are addicted to translating it. This paper makes a contrast and appreciates two wel-known English versions of Mr. Yang and Mr. Zhu from different methods of translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文对“接受式探究学习”这种新的教学方式做简要理论论述,并以高中课文朱自清的《荷塘月色》为例进行接受式探究学习的尝试性教学设计。这一新的教学方法为在课堂教学中学生知识教育与素质教育同时进行提供了教学实践的参考。
A brief theoretical elaboration on the new teaching mode "acceptance inquiry learning" is made in this paper, and exemplified by the senior Chinese passage "Moonlight over the Lotus Pond" by Zhu Ziqing, a tentative teaching design for ac-ceptance inquiry learning is carried out. The new teaching method has proposed a teaching practice reference for the simul-taneous implementation of knowledge-oriented education and quality-oriented education for senior high school students in classroom teaching.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美,充满诗情画意。选取朱纯深先生的译本为主要研究对象,从生态翻译学理论出发,探讨文章如何用生态化情感感悟自然物象,把客体之物转换为主体体验之物,译者如何通过主客体关系转换,充分再现原文韵味和优美文字中所蕴含的情感。
"The Moon over the Lotus Pond",written by Zhu Ziqing ,is one of his masterpieces .The words are full of idyllic beauty .Under the guidance of eco -translatology theory ,the essay tends to discuss how to perceive the natural images resorting to the particular ecological environment ,and realize the conversion of subject and object based on Zhu Chunshen`s English version ,and how the translator reproduce the ap‐peal as well as the emotion implied in the beautiful language to the full through such conversion of subject and object .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

三维动画制作课程教学改革的目标是着重培养学生的实际操作能力,深化课程教学改革,研究内容是创建项目驱动教学的"教、学、做"一体化的创意设计工场,搭建校内工学结合的实训平台,让学生们在实训中掌握课程知识。论文以《荷塘月色》水墨动画教学为例,进行项目驱动式教学改革探讨和研究,并在实践教学中起到了良好的教学效果。
The objective of reforming 3-D cartoon education is to enhance design ability of students. In this paper, we will show how to create a unified platform in which "teaching", "learning", "designing" are combined together, therefore, students can learn from practice. We try to discuss and research on project driven education reform through introducing how to design the water-ink cartoon entitled "the lotus pool by moonlight".

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

朱自清的《荷塘月色》是脍炙人口的散文名篇,作者运用一系列艺术的手法给我们展现了更多的美的景色,把读者带进了一个非常优美的、充满艺术质感的更多审美享受的文学作品世界,让读者从中得到更多的审美体验,获得更多的审美愉悦。让我们感觉到这篇作品充满朦胧美,充满诗意美,充满画面美,也充满声韵之美,读起来是一种情感的交流,艺术的赏析,更是一种精神的享受。
Zhu Ziqing’ s Lotus pond moonlight is a popular elegant prose. The author uses a series of art practices to show us a more beautiful landscape, brought the reader into a very beautiful literature world with more aesthetic enjoyment and full of artistic sense. From the world, readers can get more aesthetic experience and more aesthetic pleasure. The prose makes us feel full hazy, full poetic, full beautiful picture, and also full phonological beauty. Reading it is a kind of emotional communication, the appreciation of art and more a spiritual enjoyment.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文以刘宓庆在汉英翻译研究中所提出的维护和坚持汉语的话语本位观作为指导思想,并根据对比语言学理论的特点和翻译的紧密联系,以朱自清的经典散文《荷塘月色》和该文的朱纯深英译本为研究载体,从对比语言学的角度和英语相比的汉语异质性在语言的各个层面的表现具体阐释,并给出切实可行的解决方法,也为译者在将来汉译英过程中可能会遇到的同类问题提供参照和指导。
In this paper, proposed by Liu Miqing maintain and uphold the Chinese translation studies in English discourse centered concept as the guiding ideology, and according to the characteristics and comparative linguistics and translation of its close ties to the classic prose"Lotus Pond"Zhu Chunshen''s English translation and the text for the study of the carrier, from the perspective of comparative linguistics and English, compared to the specific interpretation of Chinese language at all levels of the heterogeneity of the performance, and gives practical solutions in order to interpret provide reference and guidance in similar problems in the future English translation process may encounter.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]