翻译主体研究兴起至今已有几十年历史,并正在由译者主体研究向主体间性研究过渡。在翻译主体研究中,译员主体性很少被人们论及,并有将其囊括在译者主体研究中的倾向,这对于人们正确看待译员主体地位是不利的。口译职业正日渐繁荣,口译研究也逐渐兴盛,对译员主体性的深入研究和对口译主体间性的初步探讨显示,人们有必要对译员主体地位重新思索,同时也再次肯定了翻译主体研究向主体间性研究转向的必要性。
It is decades since the rise of the study of translation subjectivity which is now experiencing a shift from translator’s subjectivity to intersubjectivity. Interpreter’s subjectivity is seldom mentioned in the study and there is a danger of enveloping it in translator’s subjectivity. It is adverse for people to view interpreter’s position of subjectivity correctly. Interpreter’s position of subjectivity reached an unprecedented height along with the thriving of interpreting profession and interpreting studies. However, a close study of interpreter’s subjectivity and intersubjectivity of interpreting shows that there is a necessary rethink of interpreter’s position of subjectivity.