登录

双语推荐:可译

语言的可译性限度表现在语言的各个层面,通过其在文本中的具体表现形式可以得出没有绝对的不可译。通过对可译性限度研究明确可译性与不可译性之间的关系,然后通过关联理论分析不可译性,从而为翻译文本提供一定的指导。
Translation limitation exists in all aspects of language, but through its manifestation in texts, it is concluded that there is no absolute untranslatability. The relationship of translatability and untranslatability is studied on the basis of relevance theory, which provides some guidance for translation practice.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

语言与文化的差异以及交际意图等因素,客观上造成了翻译可译性限度。从生态翻译学的视角对闽菜名英译实践进行分析发现,原语和译语之间语言生态、文化生态和交际生态的差异度是影响可译性限度的主要原因。通过生态移植,可以最大程度提高整合适应选择度和多维转换程度,从而无限提高其可译性限度,进而构建生态范式的闽菜名英译规范。
The factors such as the differences on language and culture and the communicative purposes lead to the translatability limitation. On the basis of the studies on the translation practices of Fujian Cuisine names, it has been found from the perspective of Eco-Translatology that the differences among the linguistic ecology, the cultural ecology and the communicative ecology from the source language to the target language are the main causes that impose their effects on the translatability limitation. It is the eco-transplant that can maximize the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional transformations, which will then maximize its translatability, on the basis of which, the norms on Fujian Cuisine names translation of eco-paradigm could be established.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

中医药学,是中华民族的瑰宝,有着数千年的历史。中医基础理论是在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下形成的,以元气论为基石,以阴阳五行学说为框架。中医语言具有高度的文化浓缩性和独特性,在中医术语的英译过程中,文化术语的英译尤其重要。本文在可译性限度理论的指导下,从“源语文化”角度,分析了富含文化信息的常用中医术语的英译的可译性限度问题,并结合前人的研究成果,提出了可译性限度的方法,以供他人参考。
TCM,with thousands of years of history,is a treasure of the Chinese nation .Basic Theory of TCM is under the in-fluence and guidance of the ancient idea of the formation of materialism and dialectics to strength theory as the cornerstone of the framework of the theory of yin and yang.TCM language is highly concentrated and unique culture,in terms of traditional Chinese medicine into English,the English translation of the term culture is especially important.This paper,under the guid-ance of the limits of the theory,analyzes TCM terms translatability limit problems of the rich cultural information common Eng-lish translation from the "source culture"perspective,and presents limits translation method combining with previous research results for others''reference.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析英汉互译中的不可译现象,并针对不可译性提出了实用的翻译应对策略。以期加深翻译学习者和英语爱好者对不可译性的理解和认识,帮助其掌握翻译策略,从而提高其翻译能力和水平。
Each language and culture has its own uniqueness and difference, thus contributing to untranslatability in translation. Based on the classifications of untranslatability made by English linguist and translator J.C. Catford, author of A Linguistic Theory of Translation, it has made the analysis of untranslatability from the two perspectives: linguistic untranslatability and cultural un?translatability, and then has proposed some practical translation strategies accordingly. It is hoped that this paper could enhance English learners’and enthusiasts’understanding of untranslatability, help them master some useful translation strategies and thus improve their translation ability and proficiency.
作为一项涉及语言、文化、民族、地域的复杂活动,翻译过程涉及诸多因素,文化可译性限度问题在翻译理论中饱受争论。文化差异确实阻碍着民族、地域间的跨文化交际,但由此产生的不可译并非一成不变,文化融合背景下的可译性限度正逐步缩小。译者作为翻译过程的重要参与者,更应在翻译过程中适度发挥其主观能动性,通过“再造文化”实现“翻译文化”。文中详细阐述了文化融合过程中译者主体性对于文化翻译的重要性,实例论证了可译性限度缩小趋势,以期拓宽和深化研究文化可译性。
Translation is a complex activity concerning many factors such as language, culture, nationality and geographical environment. Translatability is a controversial issue in translation theories. Cultural dif-ferences obstruct cross-cultural communication and result in untranslatability to some extent. But un-translatability is not absolute. With the development of intercultural communication, the limit of trans-latability is cutting shorter and shorter. As an important participant in the practice of translation, the translator should play an important role. This paper discusses the importance of translator''s subjectivity from the perspective of cultural convergence and illustrates the limit of translatability is getting smaller in attempt to further research on translatability.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

中外文互译涉及社会文化、习俗等领域时,多见译不达全意,甚或不可译现象。而互译之目的,不外乎在于将不可译变通为尽可能最大限度地译出原文,以实现原文作者力图达到的语境效果。基于此,结合日语谚语翻译实践中的相关经验就其不可译性进行初步的探讨。
Chinese-foreign texts concerned with social culture and customs are often translated improperly and sometimes are even untranslatable. The objective of translation is to alter the untranslatable texts to restore their original meaning and achieve the context effect the authors desire to present. Therefore,this paper,combined with the relevant translation experience of Japanese proverbs,pri-marily discusses the untranslatability.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

诗歌是一种特殊的文学形式,译界对于其可译性的争论由来已久。诗歌可译性是相对的,其争论的实质是译者对诗歌中需要翻译和能够翻译的要素有不同的理解,即权衡诗歌的内容、形式等。任何译者在翻译诗歌过程中均会由于各种原因进行一定程度的再创作。
Controversies over the translatability of poetry , the special form of literature ,have been long in the translation circle .Translatability of poetry is relative , and the essence of its controversy lies in the different un -derstanding of factors that require translation and can be translated .All translators recreate something in poetry translation due to various reasons .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

唐诗英译是项极为复杂的工程,可分为不同翻译流派,可从各种不同角度探讨。本文主要意在通过分析李商隐《锦瑟》一诗中的典故,对比几个英译版本,初步探讨一下唐诗英译中的典故翻译。
There are various translation theories and principles and different schools in poetry translation. This article intend to analyze the allusions in Lishangyin’s poem“Zither”and discuss the translation for allusions in Tang Poetry through comparing three translation versions.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

除了讨论翻译的可行性外,乔治·穆南的另一大贡献在于他一直用变化发展的观点来审视翻译活动,他认为翻译的可行性是不断发展变化的。从翻译实践方面直接论述及证明穆南的翻译发展理论,则可从以下三方面入手:第一,不可译可译的转变;第二,已译词汇的再译;第三,新翻译障碍的产生。
Besides the feasibility of translation , Georges Mounin ’ s major translation theory is based on the development of translatability .He pointed out that the translatability has some limits which are evolutive and developmental .In translation practice , we will meet lots of possibilities , such as the transition from untranslatability to translatability , the retranslation of some translated words, even some new translation barriers , all of which embody this evolutive translatability .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

以杭州中国茶叶博物馆茶名英译问题为研究对象,基于茶名翻译中可遵循的一些理论原则,对错误译名进行了分析,探讨了茶名英译的策略,并提供了参考译文,以期望实现中国茶名英译的规范和统一,推动中国茶文化的传播与发展。
This paper studies the English translation problems of tea names in China National Tea Museum , Hangzhou.We an-alyze some displaying mistakes and discuss translation strategies based on theoretical principles .Some revised versions are presented accordingly .It is expected to promote the spread and development of Chinese tea culture by standardized and unified tea names .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]