登录

双语推荐:形似

苏轼正式提出了文人画的概念,书画结合中追求自我情感和"不求形似"的表达,文人画"不求形似"的理论呼声随着文人画家队伍的不断壮大愈来愈高,更多的文人画家在创作中躬身践行。元代是文人画发展兴盛的特殊时代,更加追求"不求形似""逸气""意趣"、自我情感的抒发,但"不求形似"理论的崛起、高涨和实践却不是同步发展的。
The concept of literati painting was put forward by Su Shi, in which the express of self feelings and “Not for the shape” was constructed in the combination of writing and painting. The demand of“Not for the shape” theory development is more and more necessary with the expansion of the literati painter team, and more and more literati painters set an example in painting. The Yuan Dynasty is a special period in which the self feelings of“Not for the shape”, graceful, and interesting was sought, but the rise, the upsurge and the practice of the “Not for the shape” theory was not synchronous.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照“形似与神似,求真与求美”的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌“暴风雨夜”和“篱笆那边”的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其“形似而后神似”的主张以及“简约而忠实”的风格,但并未完全实现“求真与求美”的完美结合。
The ontology of poetry translation theory focuses on the relationship between form and spirit of the translation work and the original work. Form similarity and spirit similarity, pursuit of truth and pursuit of beauty, which one is more important to a translator and his/her translation? The problem is a noticeable controversy among translation schools. This paper aims to discuss the relationship between form similarity and spirit similarity and that between pursuit of truth and pursuit of beauty. Moreover, the paper analyzes Jiang Feng’s translation of two poems by Emily Dickinson: Wild Nights and Over the fence. The analysis is conducted in terms of punctuation, choice of words, rhyme scheme, and writing style, etc. The conclusion is drawn as follows: Jiang’s translation usually prefers simple words with full tension; being concise and implicit, Jiang’s translation, resembles Dickinson’s original poems to much degree; but Jiang’s translation is a little bit rigid and i

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

元四家在长期的绘画实践中,融合笔墨的写意精神,通过对物象描绘表达画家的主观心绪,忽略物象的形似而重神似,逐渐形成了尚逸、尚意的山水画风。文人画家主张"逸笔草草,不求形似",追求"脱俗"和"自娱"的美学思想体现了文人画家之"隐"与山水画之"逸"的结合。
The four renowned artists in the Yuan Dynasty made a spiritual fusion of hands and ink in the long-term practice of painting.They expressed the painters’subjective state of mind by depicting the images with emphasis on spiritual similarities and ignorance of the objective shapes.Such practice of painting gradually developed into a style of landscaoe paintings worshiping confort and spirit.Literati painters advocated “leisure pen in painting,not for the shape”with the aesthetic pursuit of“Free from vulgarity”and “self entertainment”,which reflects the con-bination of the literati painters’ “hidden”with the landscape painters’ “ease”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

形似与神似是翻译中最常见到的问题,也是两种最基本和主要的翻译方法。究竟何时需要形似、何时需要神似,一直是翻译界争论的问题。由于英汉两种语言和文化背景的极大不同,翻译时更多时候以神似为主。本文将用一些翻译中的经典例子来探讨怎样达到原文与译文最大程度的相似。
Form similarity and spirit similarity, which are the basic and important methods, are two problems happened often in translation. It is a question when either of the method should be used. Because of the difference of language and culture between Chinese and English, spirit similarity is more frequently used. This essay will discuss how to achieve the similarity between translation and original text from some classic examples.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

腹茧症是一种临床罕见的腹膜疾病,其特征为腹腔内部分或全部脏器被一层致密灰白色、形似蚕茧、质韧的纤维膜所包裹,多造成梗阻性病变,因膜形似蚕茧,故得此名[1],目前将发病原因不明、无手术史及腹膜透析史且无特定药物治疗史者定义为原发性腹茧症[2].现结合我科收治的2例腹茧症患者的临床资料展开讨论.
@@

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

等效思维方法是物理探究常用方法之一,通过两类问题分析和总结归纳,指出“等效”法不能由于“形似”而盲目套用,而要结合物理问题特点合理“等效”。
The equivalent of thinking is one of the common methods of physical inquiry,articles by two types of problem analysis and summarized,that“equivalent”method can not be due to the“shape”and applied blindly,but to combine the characteristics of reasonable physical problems“equivalent”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

“翻译冲动”是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼“翻译伦理学”中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的“翻译冲动”,试图在“神似”之外,找出傅雷在翻译实践中追求“形似”的努力。
@@@@[Résumé] La ? pulsion du traduire ? est une conception importante dans l’éthique de la traduction chez Antoine Berman. Elle signifie une tendance psychologique à transformer la langue maternelle afin de l’amener vers l’étranger dans la forme linguistique. Dans ce présent article, il nous appartiendra de comparer les trois versions de traduction du roman Le père Goriot, accomplies respectivement en 1944, 1951 et 1963, et d’analyser la ? pulsion du traduire ? qui appara?t de temps en temps sous la plume du traducteur. Nous essayerons de découvrir un Fu Lei qui, connu pour sa ? ressemblance de l’esprit ?, est également à la recherche de la ressemblance de la forme tant théoriquement que pratiquement.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》“形式”的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、标点法再现原文节奏;并通过音节缩略、以短代长、信息转移实现样式的形似。通过对其“诗化”翻译技巧的探讨,以期给中国典籍英译“以诗译诗”一些启示。
Through the study on the formal beauty of"The Verse of Chu" by Zhuo Zhenying, the writer finds that by ways of restoration, reordering and extension,Zhuo realizes the reproduc-tion of rhyming in his translation;by means of reordering, substi-tution and punctuation,he reproduces the effect of rhythm;through approaches such as syllable abbreviation, information transferring, replacement of sentences with phrases,he success-fully reproduces number of lines. The exploration into the trans-lation skills on"formal beauty"is intended to provide some en-lightenment on translating Chinese classics.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

管理体系历经数十年来发展,各种改进方法风生水起,各类管理体系纷至沓来。如何立足企业的实际,整合改进方法和管理体系,兼容并蓄,提高管理效率,使管理体系简洁、高效,做到管理体系形似和神似的融合,这是目前许多钢铁企业在体系推进过程中非常关心的问题,本文就多年来在管理整合深化方面的实践、思考与管理界的同行予以交流。
Management system have been developing for decades, various of improved methods and systems have been provided. Based on the situation of the enterprise, improves the method and system, boosts the efficiency of supervise are the most concern issues of the steel enterprises during the system. This paper is an exchanging basd on the practice and consideration of the conformity and deepen in management.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

自然生人神话中具有代表性的主要有7类,分别是水生人、石生人、洞穴生人、蛋生人、竹生人、葫芦生人、树生人。其中5类分别发展为感生神话,唯有洞穴生人与葫芦生人神话没有发展为感生形式。这主要是因为洞穴与葫芦形似母腹,已经包含了女性生殖崇拜的内涵。自然生人神话顺时而变,保持了传承的活力,成为相关仪式传承发展的内驱力,从而形成了特色鲜明、历史悠久的民族文化元素。
There are seven representative categories of myths of nature makes man,namely,waters make man,stones make man,caves make man,eggs make man,baboos make man,gourds make man, trees make man and so on;five of them respectively developed into induced myths except the myths of ca-ves make man and gourds make man.They both did not develop into induced form because the shape of ca-ve and gourd are like that of the womb and they had contained the connotation of the females procreation adoration;The myths of nature makes man changed over time,maintaining the vitality of heritage and be-came a driving force for the inheritance and development of related rituals,thus forming a distinctive na-tional cultural element with long history.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]