中国著名小说中不乏描写性爱的场景,然而多囿于社会传统规约,诉诸于隐喻的表达方式,其中含蓄的隐喻凝聚了作者独特的想象力与洞察力,也为读者提供了一座颇为享受的美学天堂。隐喻是一种基本认知模式,是图式或概念的相互作用。本文在认知视域下将意象图式纳入Carrell三大图式中的内容图式,构建了隐喻翻译模式。这一模式主要体现在:译者翻译时的认知努力是为了实现译入语读者与原语读者所构建的形式图式、内容图式和语言图式的对等。本文将隐喻进行了分类,然后逐一从各隐喻出发,对英译读者与原语读者所构建的图式是否对等进行了认知阐释,并印证了隐喻翻译中实现图式对等的重要性。
Although some famous Chinese novels have depicted scenes of sexual love,they always resort to metaphorical expressions due to the social confinement.These implicit metaphors are the writer’s individual flash of imaginative insight,offering readers an aesthetic paradise.Additionally,metaphor is a basic cognitive mode,that is,an interaction of schema or concepts.In this paper,content schema,one of the three major schemata proposed by Carrell,is joined with image schema in a unified cognitive-based model to account for the translation of meta-phor.According to this model,the cognitive endeavor of translator is to realize the equivalence of formal,content and linguistic schemata in the mental representations of ST reader and TT readers.This article categorized metaphor and then accordingly gave a cognitive account for whether TT readers can construct the same effective schemata as ST readers.Also,the importance of achieving schema equivalents has been verified.