登录

双语推荐:法律篇

法律篇》是柏拉图晚年的对话体的古希腊文作品,一直受到西方学者的重视,被翻译成法、德、希腊、拉丁、英等多种语言文字,促进了人们对柏拉图法律思想的译介与传播。在我国《法律篇》的译介经历了由英译本转译到由希腊文直接翻译,由节译本到全译本,由介绍柏拉图的文艺思想中法律与文艺的关系到全面译介柏拉图的法律思想的发展过程。《法律篇》中译本的影响也从文艺界逐渐到哲学法律领域,成为人们了解希腊思想史的重要著作,构成了我国法理学和法史学课程的重要组成部分。
Plato’s Laws, a dialogic ancient Greek work, has been translated into several languages and exerted an important influence on the development of the world’s law. In China, this work was translated from an English version and later from the Greek version, from and an abridged version to the whole version, from an introduction of the relation of law and literature in Plato’s literary thoughts to a comprehensive introduction of his thoughts on law. Therefore, the translation of Laws has been gradually shifted from the literature field to the legal and philosophical fields. The Chinese version has been one of the important works to understand Greek thoughts, which makes up an important part of China’s history of jurisprudence and legal thought courses.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

“情态”在立法语中占据重要地位。本文从法律语言学的角度分析立法语中的情态系统,揭示“情态”规定义务赋予权力和权利时的运用。
this paper analyzes the system of modality in Constitution of People’s Republic of China and the United States. We found that the expression of modality is essential in law to clarify rights and duties.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

阐述"的"字短语是法律语言在长期应用的过程中形成的独具特色的组句形式,在现有中国法律法规中极为常见,通常在法律条文中呈现一种假设语境。在借助乔治·库德提出的法律原理及相关法律翻译原则的基础上,从保留假设语境与隐含假设语境两个角度,对合乎标准的"的"字短语的英译作系统的总结,并指出部分译文中存在的问题。
As a unique sentence-building form at shaped in the long-term application of legal language,"de"phrases, w hich usually present a hypothetical context, have found their w ide usage in contem porary Chinese legislation. Based on the principle of legislative expression proposed by G eorge Coode and relevant rules of legal translation, a com prehensive and system atic research is conducted into the C-Etranslation of "de"phrases from tw o approaches---reservation and im plication of the hypothetical context, and som e problem s are highlighted in the current English versions as w ell, aim ing to shed certain light on standardizing the translation of legal texts.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

法律修辞方法是指综合运用各种法律方法,在谋布局的基础上,以寻找言说关键词进行说服的思维活动。由于法律修辞方法主要是“把法律作为修辞”以此进行说服,因而法治意识形态的属性比较明显。只要人们在思维过程中“把法律作为修辞”,那么在政治、经济、文化、社会生活中,法律就有了话语权。然而,由于法律修辞方法以说服、信服为目标,因而不能刚性地依据逻辑的推论,或片面地以权力进行压服。法律修辞方法所寻求的,是以形式法治为主,并附之以实质法治的方法;旨在思维的形式和实质两个层面推进法治中国建设。与传统的政治意识形态比较,目前进行的法治意识形态建构,主要是矫正片面的权力思维或实质主义思维的弊端,理顺实质法治与形式法治的关系。在权力政治言辞过剩的情况下,倡导“把法律作为修辞”的说服方法。这对法治意识形态构建具有十分重要的意义。
The legal rhetoric method is a thinking activity in which all kinds of legal methods are adopted.It aims to find key words to make persuasion on the basis of the overall planning, thus turns out to be an expression of the rule of law ideology.As long as people“use the law as a rhetoric” in the process of thinking, the law is to be heard in the political, economic, cultural and social life fields.However, as the goal of legal rhetoric method is to persuade and convince, it is not likely to depend on logical reason rigidly, or exercise dominance through power in a one-sided way.What legal rhetoric seeks is the method which focuses on the form of the rule of law, together with the essence of the rule of law.Moreover, it promotes the construction of the rule of law in China in two aspects of form and essence.Compared with the traditional political ideology, the construction of the rule of law ideology mainly deals with the correction on the disadvantages of one-sided power thin

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

20世纪70年代的“文化转向”使译者的主体性地位逐渐获得认可和重视。主体性是指人在实践过程中表现出来的能力、作用、地位。译者主体性即为译者在翻译活动中的主观能动性。法律翻译不同于普通翻译:普通翻译要求译文“准确”,法律翻译则要求“精确”;普通翻译是跨文化、跨语言的交际行为,法律翻译还是一种跨法系的交际行为。本文从翻译主体-译者的角度探讨法律翻译中译者的地位,译者主体性在词汇、句子和语翻译上的体现以及译者主体性发挥的制约性因素。
With the “cultural turn” in the 1970’s, the subjectivity of translators gradually got recognized and stressed. Subjectivity means people’s ability, function and status reflected in their practice. The subjectivity of translators means translators’ subjective initiative in translation. Legal translation is different from common translation, for it demands both accuracy and precision. Legal translation involves different legal systems. From the perspectives of translating subject, translator, the paper aims to study the status of translators in legal translation, the manifest of subjectivity of translators in legal words, sentences and texts and the factors that restrict the full-play of the subjectivity of translators.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

福州怀安古县历史文化悠久,古为望县,历尽沧桑而渐不为人所知,尚未彰显其人文魅力。可结合自身优势,以法律为导向,建设淮安历史文化名镇。续写新,重现辉煌。
Huaian ancient county in Fuzhou has a long history and culture, which used to be a Wang county. It experienced the vicissitudes of life and had not known to us gradual y, besides, not to reveal its charm. It had bet er build a Famous Towns of Historical Culture of Huaian, combined with its own advantages, with taking the law as the guidance. Writing a new chapter, Huaian is reproducing its glory.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

立法语言是准确表达立法意图、立法目的和体现立法政策的一种专门载体,比一般的语言文字严谨、规范、简洁、通俗、明确。法律文本大到行文成,小至遣词用字,都应当予以足够的重视,要求既符合作为法律行业特殊语体的习惯和规则,也要符合国家通用语言文字(普通话)的语法、语义要求。根据我国立法文本的用字和用词、立法语言的口语以及立法语言的外来词等方面的统计、分析和研究,我们发现立法语言具有通用语言文字和特殊行业语言的双重特点,自然也要接受、符合通用语言文字和法律行业语言的双重规范。
As the specialized carrier to exactly express legislative intension , purpose and policy , legislative language is more strict , standard , concise , popular and explicit than general language .Legislative writings and words must be used according with both the practice and rule of legal profession and the grammatical and semantic requirements of the national general language and words .Based on the statistics and analysis of the words , spoken language and loanwords of legislative texts in China , we find that legislative language is characterized by general language and special profession language , thereby it should be used according with standards of general language and legislative profession language .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

立法语言是准确表达立法意图、立法目的和体现立法政策的一种专门载体,比一般的语言文字严谨、规范、简洁、通俗、明确。法律文本大到行文成,小至遣词用字,都应当予以足够的重视,要求既符合作为法律行业特殊语体的习惯和规则,也要符合国家通用语言文字(普通话)的语法、语义要求。根据我国立法文本的用字和用词、立法语言的口语以及立法语言的外来词等方面的统计、分析和研究,我们发现立法语言具有通用语言文字和特殊行业语言的双重特点,自然也要接受、符合通用语言文字和法律行业语言的双重规范。
As the specialized carrier to exactly express legislative intension , purpose and policy , legislative language is more strict , standard , concise , popular and explicit than general language .Legislative writings and words must be used according with both the practice and rule of legal profession and the grammatical and semantic requirements of the national general language and words .Based on the statistics and analysis of the words , spoken language and loanwords of legislative texts in China , we find that legislative language is characterized by general language and special profession language , thereby it should be used according with standards of general language and legislative profession language .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

在《理想国》中,柏拉图认为"唯一正确的"统治形式是"哲学家成为国王,或国王成为哲学家",其他四种政体(荣誉制、寡头制、民主制、僭主制)是上述这种"唯一正确的"政体没有得到很好维护而逐步退化的结果。在《政治家》《法律篇》等著作中,柏拉图将"唯一正确的"政体称作"第七种政体",认为这种政体应与其他六种可能出现的政体完全分开,就像神与人要分开一样;与《理想国》的另外一个不同在于,在《政治家》《法律篇》等著作中,是否根据法律实行统治成为决定除"第七种政体"之外其他各种政体优劣的主要标准。总之,"第七种政体"这个概念的出现,表明柏拉图已基本放弃在现实中实现"圣人之治"(人治)的幻想,而把"依法治国"(法治)看作明智的、务实的选择。从"哲学王"到"第七种政体",表明柏拉图的政体理论经历了从推崇"人治"向倡导"法治"转变的过程。
In his Republic, Plato for the first time put forward his well-known theory of“philosopher kings”and regarded kingship or aristocracy as“the sole correct type“of political system ,and the other four types of political sys-tem which include the Spartan system,oligarchy,democracy and dictatorship as the results of the gradual degeneration of“the sole correct type”of political system. In his Statesman and Laws, Plato renamed“the sole correct type”of po-litical system above mentioned as“the seventh type of political system”. For Plato, this type of political system is too perfect to be realistic, so it should be differentiated from other possible six types of political system, just as deities and human beings should be differentiated from each other. At the same time, Plato emphasized the importance to rule by laws for all those six possible types of political system. In a word, it’s obvious that in his later years Plato paid much more attention to“rule by law”than“

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

情态多层次性主要指多个情态手段共用的现象。文章以英语为语料,通过分析公共演讲、新闻采访、学术写作和法律文献四种语类,说明情态多层次模式有利于语构建意识形态,如亲和、权势、等级、敬重或亲和与权势的平衡。教学实验说明,在中国大学生的英语议论文写作中存在情态多层次使用情况,可体现学术写作的语意识形态。情态多层次与语意识形态构建的关系对于外语学习与研究具有启迪作用。
Multilayered modality refers to the combined use of modal devices. This paper studies the multilayered modality of “modal adverb + modal verb”. Based on an analysis of English corpora in four genres, i.e. public speeches, journalistic interviews, academic writings, and laws and regulations, it is assumed that multilayered modality contributes to the construction of such discourse ideologies as solidarity, power, hierarchy, deference and a balance between solidarity and power. Our teaching experiment indicates that in Chinese undergraduates’ English writing of argumentation there exist the usages of multilayered modality, which in turn convey the discourse ideology of academic writing. It is argued that the relationship between multilayered modality and the construction of discourse ideology has implications for foreign language learning and research.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]