登录

双语推荐:法律翻译策略

运用“关联理论指导下的法律翻译法律翻译是一种交际行为、法律文本功能决定翻译策略、译文应传达立法意图、法律翻译以预期受众为中心”等语用原则对法律翻译进行研究,以实现“法律翻译的目的是创造同等法律效力的目的语文本”这一目标。
This paper,under the guidance that “the aim of legal translation is to create a same forceful target text”,applies such pragmatic principles as “legal translation in the relevance theo-ry,legal translation is a communication activity,legal text function decides the translation tech-nique,target text should communicate legislation purpose,legal translation centers on the pro-spective audiences”in order to achieve this goal.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

法律语言与法律文化密切相关,法律术语作为法律语言重要的词汇成员,承载着着丰富的文化信息。译者在翻译法律术语时可采取直译、意译和意义补全的翻译策略,而文化语境顺应对于这些翻译策略的选择和运用具有重要的指导作用。
Legal language is closely related with legal culture. Legal terms, as an important part of legal words, usually have abun-dant cultural information. Translators can adopt literal translation method, free translation method or make complements to trans-late legal terms. And adaptation of cultural context can play a significant guiding role in the choosing and using of these translat-ing methods.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文提出法律文本的翻译技巧。希望翻译将能够获得翻译策略一个很好的命令,以及其有很大的贡献,以提高翻译法律文本的质量具体的翻译技巧。
This thesis presents translation techniques of legal texts. It is hoped that translators would be able to obtain a good command of translation strategies as well as specific translation techniques which contribute a great deal to improve the quality of translated legal texts.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

文章从《万国公法》法律术语的输入、法律术语翻译的选择与调试、法律术语翻译的文化心理及本土回应,即输入、传播、接受三个层面剖析《万国公法》翻译的动机、策略和中国传统法学思想在翻译过程中的具体体现。通过对比原文与译本,对中西法律术语和概念进行梳理,以重新解读中国传统法律思想,从而为《万国公法》的法学、翻译、语言文化的跨领域研究提供理论与实践依据。
The term translation issue in “Public Law of Nations” is discussed from the as-pect of input,choosing and adjusting,cultural psychology and localization,namely,input,trans-fer,receiving.Translation motivation,strategy,and embodiment of Chinese traditional idea of law in the process of translation are explored.Chinese-Western legal terms as well as concepts are illustrated by comparing the source and target texts,to interpret Chinese tradition legal philoso-phies.It aims to provide reference for trans-discipline studies regarding to law,translation,and language and culture.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

"的"字结构是中文立法语言的一大特点,是法律法规英译的一大难点。本文基于S姚arc姚evic提出的译者应发挥能动性使译文符合译入语的语言习惯的翻译观点,结合英汉语言形合、意合的差异,重点分析"的"字结构的特点与英译策略。语料为中国主要法律法规的英译本,取自"法律信息系统语料库"(CLIPS)。通过分析,发现法律法规中"的"字结构主要用于引导法律条件,表示法律假定因素、突出法律假定因素。在翻译该结构时,译者可通过添加连接词、补出隐含的中心语等策略使译文符合英语的行文习惯。
The“de”structure is frequently used in Chinese laws and regulations,which poses a big challenge for legal translators. This paper follows Sarcevic’s notion that legal translators should play an active role in adapting the translation to convention of the target language. Based on the differences between the Chinese and the English languages in terms of hypotaxis and parataxis,this paper first analyzes the features of the“de”structure and its translation strategies. The data of translated English versions of main laws in China are extracted from the Corpus for Legal Information Processing System(CLIPS). Through data analysis,it is found that the“de”structure is mainly used to introduce or emphasize legal conditions or circumstances. This paper then summarizes two strategies to translate the“de”structure:to add a conditional clause conjunction when the subject is present,and to choose and add an appropriate subject when the subject is omitted.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文根据国外商品翻译中译名时所应注意的事项,并结合实例从法律、语言学、社会文化以及消费者心理学角度来对命名策略原则进行简要分析。
Based on the matter when the translation of the translation of foreign goods should be noted, with examples from the legal, linguistic, social and cultural as well as consumer psychology point of view to make a brief analysis of the naming policy principles.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

“下列”是法律法规中使用频率非常高的一个词汇。本文在统计“下列”相关词语使用频率的基础上,分析其出现频繁的原因,对其使用进行分类,并提出相应的翻译策略
The"following"is a frequently used word in laws and regulations. This paper, based on the statistics of the frequency of related phrases containing "following", analyzes the reasons for such frequency, categorizes the use of such phrases, and proposes corresponding translation strategies.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]