登录

双语推荐:翻译发展理论

新闻翻译是当今世界局势下翻译领域的一大热点,而关联理论则是语用学理论中影响颇广的理论之一,两者的结合不仅为新闻翻译的研究开辟了一个新的视角,而且促进了语用学的动态发展进程。文章尝试从关联理论的视角阐释新闻翻译的过程,着重分析了新闻翻译过程中各种翻译策略的选择技巧。
Relevance Theory,a practical theory exerting a considerable influence ,together with news translation ,a hot topic in the field will not only contributes to the studies of Translation ,but also accelerates the dynamic growth of Pragmatics.The article illustrates the translation process from the perspective of Relevance Theory ,and focus on the choice of news translation strategies .There are four parts included:introduction ,Relevance Theory and transla-tion,Relevance Theory and choice on strategies of news translation and conclusion .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

借鉴西方翻译伦理学研究成果构建中国翻译伦理学是当今中国翻译学的主要发展趋势之一。在西方翻译伦理学诸流派中,由翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理构建的翻译伦理模式理论对中国翻译伦理学的发展影响最大,以至于国内翻译界出现了要以该理论为基础构建中国翻译伦理学的呼声。但该理论的前四种伦理在服务主体、主体定位和译者定位三个维度上的冲突导致它们互不兼容,旨在融合四种翻译伦理的承诺伦理也未能解决兼容性问题。因此,以翻译伦理模式为基础构建中国翻译伦理学的设想并不可行。
@@@@One of the major trends in the translating study in China is drawing inspiration from western trans-lational ethics and constructing Chinese translational ethics .Among the western schools of translational eth-ics ,theory of models of translation ethics constituted by translational ethics of representation ,of service ,of communication ,norm-based translational ethics and translational ethics of commitment gives such inspiration to the construction of Chinese translational ethics that there comes from the circle of translation in China the voice of formulating Chinese translation ethics on the basis of this theory .It is discovered that the first four models of translational ethics contradict each other in what interest group they should serve most ,in what sta-tus they should confer on each of the translation agents but the translator and in what status they should con -fer on the translator . Translational ethics of commitment ,with the purpose of integrating four preceding model

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着国际贸易的飞速发展,广告翻译成为商品打入新市场的一个重要包装。运用关联理论对广告翻译策略的合理性进行认知方面的分析,总结了关联理论指导下广告翻译常用的方法。
As international trade develops at fast rate ,advertisement translation provides important package for the product to enter the international market .In the essay ,the author discusses the application of the Relevance Theory in translation ,makes an cognitive anal-ysis of strategies of advertisement translation ,summarizes regular ways of advertisement translation .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

翻译的再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理组成的翻译伦理模式理论对中西方翻译伦理学的发展贡献巨大,以致于国内翻译界出现了以该理论为基础构建普适性翻译伦理的建议。然而再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理没有明确翻译主体(译者除外)的具体指涉,对翻译主体(译者除外)的定位也不一致,旨在融合这4种翻译伦理的承诺伦理也没有解决这两个问题。因此,以翻译伦理模式理论为基础构建普世翻译伦理的设想不可行。
Theory of models of translation ethics constituted by translational ethics of representation, of service, of communication, of norm-based translational ethics and translation ethics of commitment contributes a lot to the development of translation ethics home and abroad. In the circle of translation of China, there comes the voice of formulating universal translation ethics on the basis of this theory. Therefore, this paper deals with the feasibility of the formulation of universal translation ethics on the basis of the theory models of translation ethics. In this paper, the exact referents of the translation agents ( mainly including the source, the target culture, the original writer, the client, the translator and the target readership) illustrated in translation ethics of representation, service, communication, norm-based translation ethics and the status of each translation agent conferred by each of the four translation ethics are compared and contrasted. It is discovered that, i

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着文化全球化的发展,外宣翻译的重要地位日益突出。我国外宣翻译在取得进步的同时仍存在一些问题。从语用学与翻译的关系出发,以关联理论的视角对外宣文本的翻译活动进行研究,考虑外国受众的认知环境的同时尽力保持中国文化元素,总结出“意合”向“形合”转换,力求翻译文本语言简洁、平实及解释性翻译翻译策略,从而揭示关联理论对外宣翻译的指导意义。
with the development of cultural globalization ,the translation of publicity materials becomes in‐creasingly significant .Nowadays ,China has made great progress in the translation of publicity materials , however ,various problems still exist .Based on the relationship between pragmatics and translation ,activ‐ities on the translation of publicity materials can be studied from respective of relevance theory .Relevance theory can serve as a guidance for the translation of publicity materials .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着旅游业的发展,旅游翻译成为时下的研究热点。旅游资料的翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其翻译质量会直接影响对外宣传的效果和旅游业的发展。旅游翻译资料是一种特殊的文本,有其本身的特点和翻译方法。文章概述了旅游翻译的特点:趣味性、理论性、实践性、特殊性,进一步探讨了旅游翻译的技巧。
With the development of tourism, tourist translation is becoming more and more important. In fact, the translation of tourist material is an inter-cultural communication, whose quality will directly influence the development of tourism and the image of scenic spots. Tourist material is a special genre, so it has its own features and translation methods. This paper first introduces some features of tourist materials and then discusses translation skills, which will help us to attract more foreign tourists and strengthen China’s international tourism.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

2013年下半年大学英语四六级翻译测试将之前的句子翻译改革为段落翻译,从本质上推动了翻译教学以及翻译事业发展,也对翻译教学与实践提出更高的要求。教师应因循利导,从教学内容及教学策略两方面入手,理论联系实践,真正提高学生的翻译能力和水平。
According to CET Band 4&6 reform, the translation test form will be changed from sentence filling to passage transla-tion in the second half of 2013. This measure will promote the development of translation teaching and translation cause as well and also it puts forward higher requirement for translation teaching and practicing. English teachers should combine theory and practice, starting with the two aspects of teaching content and teaching strategies, so as to really improve students ’translation abil-ity.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

翻译活动及人们对翻译理论的思考至今已有三千多年的历史。随着21世纪的到来,世界多样化加强,各国之间交流和合作更加的密切,翻译也受到了前所未有的重视。如今的翻译研究更是向着多维度、多视角的方向发展。语用学的理论也作为一个新的视角介入到了翻译研究之中。本文从语用视野下的翻译研究出发,探讨了几个重要的语用学理论翻译研究。
Translation activities and people''s thoughts on translation theory has been the history of three thousand years. With the advent of the twenty-first Century, the diversity of the world and exchanges and cooperation between countries is more closely, translation has been hitherto unknown attention. The present translation studies is thinking of multiple dimensions, multiple view of direction. A pragmatic theory as a new perspective to the translation studies. In this paper, from the pragmatic perspective of translation studies, to discuss several important pragmatic theories to translation studies.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

除了讨论翻译的可行性外,乔治·穆南的另一大贡献在于他一直用变化发展的观点来审视翻译活动,他认为翻译的可行性是不断发展变化的。从翻译实践方面直接论述及证明穆南的翻译发展理论,则可从以下三方面入手:第一,不可译到可译的转变;第二,已译词汇的再译;第三,新翻译障碍的产生。
Besides the feasibility of translation , Georges Mounin ’ s major translation theory is based on the development of translatability .He pointed out that the translatability has some limits which are evolutive and developmental .In translation practice , we will meet lots of possibilities , such as the transition from untranslatability to translatability , the retranslation of some translated words, even some new translation barriers , all of which embody this evolutive translatability .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。
Functional translation theory, with the objective as the rule, is a theory guiding the pluralistic development of translation criteria, as it can not only expand the research scope of transla-tion theories, but also be applied to the research of Business English translation, therefore, functional translation theory, to some extent, has impelled the development of the translation his-tory. This paper mainly deeply studies Business English transla-tion from the perspective of functional translation theory, hoping to give impetus to the research and development of translation theories in China.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]