登录

双语推荐:通顺

《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在“忠实”和“通顺”这两大基本翻译标准中,“通顺”其实是检验译文质量的最关键因素。在大学英语翻译教学过程中,可通过分析译文是否通顺来帮助学生提高翻译水平和英语语言能力。
The translations of the texts in the teacher’s book New Horizon College English are far from perfect. The translators put undue emphasis on“faithfulness”or fail to consider the overall effect of the text. So the translations are not smooth and not easy to understand. Of the two criteria“faithfulness”and“smoothness”, the latter is more important. Due attention to“smoothness”in translation can help students improve their translation skills and language proficiency as well.
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由“译作应具备原作所具有的通顺”修改成了“译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺”。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成“通顺”,可以修改成“自然流畅”。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。
The Chinese translation of Tytler’s Three Principles of Translation has been very popular in China, however, the translation of the third principle was not faithful to the original. Professor Guo Jianzhong has amended the translation, but it needs further amendment. The word of“ease” should be trans-lated into Zi Ran Liu Chang (natural and fluent) in stead of Tong Shun (readable). Yan Fu’s translation principle of Xin Da Ya (faithfulness, expressiveness and elegance) is functionally equivalent to Tytler’s Principles of Translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

一般认为,医学翻译属于科技翻译,通常以"忠实、通顺"为翻译标准,但实际上,伦理问题同样是其中不容忽视的因素。在传达医学信息的同时,医学术语翻译也应遵循主流的伦理价值。
Medical translation, categorized as sci-tech translation, is general y supposed to fol ow the criteria of“faithfulness” and“expressiveness”, while ethics are also to be taken into account in the process. When conveying medical information, translation of medical terminologies should also abide by mainstream ethics.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

新的语文课程标准要求,小学低年级的朗读目标是"学生能用普通话正确、流利、有感情地朗读课文。做到不添字,不漏字,把课文读通顺。"对低年级孩子来说,朗读训练是重点也是难点。
The new Chinese course standard give the demand that lower grade reading ’s goal is“students can correct,fluent in Mandarin, read the text with emotion. Do not add the word,the word does not leak,read the text flow.”primary school For low grade children,the training of reading aloud is a key and difficult problem.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

增词法是一种非常普遍而且有效的翻译技巧,它通过增加一些词来更真实通顺地表达原文的思想内容,并且适应目标语读者的阅读习惯。英汉翻译中的增词翻译有三方面的内容:语法增词、修辞增词和逻辑增词。
Amplification is a very common and effective translation skill.It expresses the original content faithfully and smoothly by adding some words to adapt the target readers’reading habit.There are three kinds of amplification:grammatical amplification,rhetorical amplification and logical amplification.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

图里是描述性翻译研究的领军人物,他将翻译行为规范分为三类,即初步规范、首要规范和操作规范。以图里的翻译规范理论为基础,分析并评价翟象俊的中译本《白象似的群山》,认为翟象俊的译文主要遵循直译为主、意译为辅,忠实、通顺的翻译标准。
Toury·Gideon is the leading scholar in the field of descriptive translation studies,and his theory of translation norms offers a new approach for translation studies. Toury divides norms into three aspects,namely,preliminary norms,initial norms and operational norms. Hills Like White Elephants is one of the most famous short stories of Ernest Hemingway,which was collected in the tales of Men Without Women. Based on the theory of translation norms,this paper will try to analyze and evaluate Zhai Xiangjun’s Chinese version of Hills Like White Elephants.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

两种语言之间并非所有的词都能对等翻译,但意思却能通过准确理解并用另一种语言表达出来。而要表达得通顺易懂,就要注意表达或者转换的技巧。基于翻译实践的反思,通过大量的例句解析,可以看出翻译理论和技巧的运用,不仅有助于淡化翻译腔,而且可以较好地增强目标语的表达力。
There is no definite equivalence between two languages , but the meaning can be expressed in anoth-er language .Translation techniques play a quite crucial role in the transformation and help a better understanding . Based on the reflections of translation practice and interpretation of the application of translation theory and prac -tice, it can be seen that those techniques strengthened the expressive power of target language .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

当下中国行政机关之间权限争议的解决,有行政机关解决和司法机关解决两种机制。梳理相关此两种机制的规范性法文件,剖析现行解决机制所内蕴的价值理性和制度缺陷,指出凭籍现行解决机制并无法通顺、公正地解决日益普遍化的中国行政机关之间权限争议现象,现实亟待建构一套系统、科学、理性的行政机关权限争议解决法律制度。
Current solutions in right disputes between administrative authorities includes executive solution and judicial solution. To clarify these regulatory documents with two related basic ways, and analyse current solutions within value rationality and system deficiency, indicate the phenomenon that current solutions can not fluently and justically deal with growing generalized right disputes between administrative authorities in China, now our country urgently need a systematical, scientific, rational law system to solve the right disputes between administrative authorities.
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策略是必不可少的。《傲慢与偏见》是英国优秀文学的典型代表,本文从翻译策略的角度对孙致礼译本进行分析,探究异化策略在文化再现方面的具体运用,以期对翻译学者有所启示。
The basic task of translation is to reproduce the thought and style of the original work faithfully .Different from other types of translation , literature translation has to be not only faithful and smooth but also clear with exotic flavor.Therefore, foreignization is very necessary in literature translation .Sun''s Chinese version of pride and preju-dice is analyzed from the perspective of translation strategy and the application of foreignization in reproducing the original culture is discussed in this article , in the hope of bringing some light on translators .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文截选英国著名女作家--简·奥斯汀的巨作《傲慢与偏见》中的对话来分析两性在礼貌原则运用上的差异。通过对比分析,得出结论:对话中,女性往往较男性更擅长运用礼貌原则,她们更加礼貌、合作,男性则往往忽略周全他人感受、无暇顾及交流的通顺性。了解到这一点,就能避免男女对话中的误会与冲突问题,从而做到有效、成功的交流。
This paper intends to analyze gender differences embedded in conversations of Pride and Prejudice written by the celebrated British woman writer Jane Austen.It employs gender differences in applying Cooperative Principles.It is concluded that women tend to be more polite and cooperative while men are ignorant of giving considerations for others and the smoothness of communication.By understanding this, miscommunications can be avoided, therefore effective and successful inter-gender conversations are possible to be achieved.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]