登录

双语推荐:增译

在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英意义重大。《古文小品英》的标题翻,林语堂先生应用了直、意、另拟标题、一题双增译法和省略法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻方法有意法、另拟标题和省略法,能最大限度地保留源题文化特色的翻方法是直法、一题双增译法。林《古文小品英》为汉语文学作品标题英提供了很好的借鉴。
Under the background of cultural fusion of the West and China, it is significant to explore the translation of Chinese literary titles. In the process of translating the literary titles in The Importance of Understanding, Lin Yutang adopted flexible methods such as literal translation, free translation, adaptation, double-barreled translation, addition and omission. From the perspective of cultural transmission, the employment of free translation, adaptation and omission may cause the loss of specific cultural information, while the application of literal translation, double-barreled translation and addition can preserve the most of the original culture. The Importance of Understanding provides a good example of translating Chinese literary titles.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

公共标识语英越来越普遍,但错误也比比皆是,主要包括语言层面和文化层面上的错误。通过对这些错误分类和分析,作者提出针对标识语有效的翻策略,即词性转换,结构重组,增译和省
The C-E translations of public signs are becoming more and more popular, but the errors also meet the eye everywhere, including the error of linguistic and cultural level. Through the classification and analysis of these errors, the author put forward effective translation strategies of logo, namely transformation of vocabulary, restructuring, amplification and omission.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

景点旅游文本的翻对于景点的对外宣传及促进当地旅游业的发展起着举足轻重的作用。该文将以功能翻理论来指导翻实践,结合河南旅游景点旅游文本的实例,探讨翻过程中采用的增译法、减法、改法等不同翻策略。
The translation of tourism text plays a significant role in publicity of the scenic spots and promoting the development of the local tourism. Based on the functional translation theory, this paper explores the different translation strategies of tourism text for some scenic spots in Henan Province by analyzing some examples.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

该文以中文诗歌中的意象为研究对象,探讨其在英过程中发生改变的现象。结合翻个案,按照意象的变形、缺失、扩分析提出汉诗英中意象的翻策略。
This essay mainly studies imagery change in Chinese-English poetry translation, which is divided into three categories as substitute, deletion and addition based on some examples. Meanwhile, some strategies of imagery change in Chinese-English poetry translation are shown in this essay.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着经济全球化进程不断加快,我国综合国力不断强,外宣资料英的重要性也日益凸显。本文遵循英语表达方式,灵活运用直、意、省增译、重构的方法,解决翻难题,并结合具体案例做了案例分析。在案例分析中,笔者着重强调重构的英方法,并将其进一步的详细划分为:逻辑整合、主语的翻、动态与静态的转换。
Along with the rapid development of the economic globalization and comprehensive national strength, the importance of C-E translation of international publicity materials became increasingly prominent. The author describes the C-E translation for international publicity materials in order to summarize the usage of five translation methods, that is, literal translation, free translation, omission, amplification and reconstruction.
讨论了科技文体英语翻中需要注意的问题,包括科技词汇的专有表达方式、文体风格的把握、常用翻技巧的应用等,举例说明了科技文体翻中常用的增译法、简法、词类转换法、具体化与抽象化等翻技巧。
This paper discusses several problems needing attention in Chinese-English translation of scientific research articles, including the specialized expression of scientific terms, the determination of writing style, and the application of translation skills, etc., and explains the translation skills such as the amplification method, omission method, word class conversion method, and materialization and abstraction method, etc. by using the examples.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

文物翻需要者在不同文化框架下进行思维转换,通过概括、/减和变等翻技巧将原文信息传递给文读者。山西大同云冈石窟为世界文化遗产,其现有的洞窟简介英值得商榷。者在翻洞窟简介文本时,不仅要勘正文语法错误,还应在英语和汉语文化框架下灵活转换,同时在英过程中适当运用概括、减和转变原文信息等技巧,以便国外游客更有效地理解石窟造型和佛教文化。
Translation and culture are closely related with each other. This paper deals with the Chinese-English translation in Yungang Grottoes from the perspective of culture, and meanwhile carries out a detailed analysis on the merits and demerits of English introductions of the caves. Translation strategies like generalization, deletion and distortion are discussed in translating and suggestions are offered to improve the C-E translation. In doing so, this paper shows us how to mind-shift between cultures in translating cultural relics so as to promote the understanding of overseas visitors, and meanwhile provides guidelines for translating Chinese cultural relics in practice.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

八大名著无一全,而是采用了“非正法”---变这一多快好省、有的放矢地摄取西方学术思想的策略。严复选择、减、编、述、缩、并、改、仿八大变通策略的深层原因:既有国运不济、时势醒人的社会历史因素,又有个人仕途受挫所滋生的忧国之情;既有中国思想界的多面需求,又有国内学术的饥渴;既有严复融学识于西学思想以传播的强烈意识,又有《天演论》变初试成功带来的马太效应。凡此种种,促成了严复变西方学术思想的极大成功。
None of the eight famous translated works by Yan Fu can be classified into the category of complete translation,but that of translation variation can absorb Western academic thoughts faster,better and more economically with the guidance of certain objectives.The causes of Yan Fu''s employing such adaptation strategies during his translating as amplification,omission,edition,narration,condensation,combination,re-writing,and imitation can be grouped into the following aspects:1 .social context,2.concerns for China''s destiny,3.multi-requirements of China''s intellectuals,4.the desire of China''s academic circle,5.strong awareness of combining his knowledge with the spread of Western thoughts,and 6.the Matthew effect with his successful translation of Huxley''s Evolution and Ethics.All of the causes contribute to the great success of Yan Fu''s translation of Western academic thoughts.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

“忠实”是众多者所追求的翻目标,也是本好坏的评价标准。本着让西方人改变对中国的态度,辜鸿铭的英《论语》采用了高度归化的翻策略,通过运用增译、改和加注的方法,巧妙引进了诸多西方事物对儒家经典予以阐释。该文从目的论视角分析了辜氏文的各种翻策略,总结出其文是忠实于原文的。
Faithfulness, as the standard of evaluating translated version, is the goal that many translators work for. For the purpose of making the westerners change their attitude toward China, Ku Hung-ming adopted the domesticating strategy to translate the Discourses and Sayings of Confucius, which is best exemplified in the methods of addition, adaptation and adding notes. What''s more, he also skillfully integrated many western things and sayings in the English version so as to exactly illustrate Confucian clas-sics. Through analyzing Ku''s English version from the perspective of Skopos Theory, this paper concludes that his translation is faithful to the original text.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

习语是语言中的精华,传递着社会文化信息。汉英文化背景的巨大差异造成了汉英习语表达的差异,而表达的差异则构成了习语翻中的一大障碍。该文首先阐述了汉英习语的文化差异,然后根据文化差异和大众普遍接受的翻标准提出了直、意增译、略、借五种习语翻策略,并列举了大量实例来进行分析说明。
Idioms are the essence of languages, conveying the information of society and culture. The big differences between Chinese and Western cultures lead to the differences between Chinese and Western idioms. At the same time, the differences be-tween Chinese and Western idioms have become a barrier to the idiom translation. This paper first illustrates the Sino-Western cultural differences. Then, based on the Sino-Western cultural differences and the popular translation standards, this paper propos-es five strategies of idiom translation, including literal translation, adaptation, addition, omission and borrowing as well as lists a lot of examples to analyze and illustrate.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]