登录

双语推荐:用词

本文的研究对象是国际海事公约的用词.本文引用了原版国际海事公约的句子来对其用词进行了较细致的分析,从使用命令语气的情态动词、法律专业词汇、同(近)义词、书面语的用词、古英语词汇和外来语词汇的这六个方面分析其庄重性的用词特征.通过分析有利于我们更好认识其语言现象,从而进一步研究、理解和运用国际海事公约.
This paper is to study and analyze the wording of the international maritime conventions by quoting the sentences from the original international maritime conventions. The analysis focuses on the usage of modal verbs, legal words,synonyms,written words,Old English words and borrowed words. Through the analysis,we could have a better understanding and make a full use of the international maritime conventions.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

随着社会的发展变化,语言生活也在不断地发展变化。为了切实掌握中小学维吾尔语文教材中用词情况,以中小学维吾尔语文教材作为研究对象,对用词概况进行研究。陈述研究使用的语料;介绍统计系统研究概况;中小学维吾尔语文教材用词研究包括研究总词次、总词种数、总词干种数;讨论与分析词频与词种、词种覆盖率、词种。
With the development of our society, the languages are also constantly evolving. In order to master the use of the Uyghur language teaching material terms conscientiously and to grasp the information of the Uyghur language term, this paper makes a study of elementary and junior high school material term. It states the corpus which is being used;it introduces the general situation of the study statistical system;it describes the total term times, the total word species and the total stem species;it discusses and analyzes word frequency and word type, word type coverage rate, word type.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

应用配对样本T检验的方法,对《红楼梦》前八十回和后四十回的颜色用词进行比较研究,结果表明,《红楼梦》前后两部分在颜色用词的使用频率上存在明显差异。
Based on the paired sampling T test,we give an analysis of the differences for usage of color terms between the former eighty chapters and the last forty chapters in “A Dream of Red Mansions”.It shows that there is significant difference of color terms between the two parts of“A Dream of Red Mansions”.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

文稿加工是保证出版物质量的重要环节,词语加工又是文稿加工的主要内容之一。作为从事创造性智力活动的编辑,要想使自己编辑的作品在用词方面准确、简明,乃至生动活泼,就必须在文稿加工中重视词语加工。词语加工除了需注意词语的规范外,还需注意准确用词,要做到准确用词,就必须斟酌词语所处的语境、语体色彩、同义关系和词语的顺序等。
The processing of manuscripts is an important link to ensure the quality of publications, word processing is one of the main contents of manuscripts processing. The editor of creative intellectual activity is to make the works compiled by yourself in language accurate, concise, and even lively, must pay attention to words in the processing of manuscripts. Word processing in addition to attention should be given to the specification of the words, still need to pay attention to the words accurately, it must consider phrases in context, stylistic colors, the relationship between the synonym and the order of words, etc.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

英语新闻标题用词丰富多彩。从USA Today以及China Daily网站获取语料,建立英语新闻标题的语料库,来分析这些用词特点:多使用小词、缩略词及复合词;频繁使用新词和外来词;俚语、省略、借代等大量涌现。从而为新闻标题的翻译提出建议。
The vocabulary in English news headlines is rich and colorful. Based on the USA Today and China Daily websites, it established a corpus of English news headlines which can be used to illustrate lexical features: more use of midget words, acro-nyms and compound words;the frequent appearance of coinages and loaned words;the emergence of slangs, omissions and me-tonymy. Hence, it gives some implications to English news headlines’translation.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

编辑英汉对照的排序论词汇,是中国运筹学会排序分会(专业委员会)1990年成立以来一直在提倡和推进的工作。经过排序分会多次讨论和反复修改,列出不止一种排序论中文用词,目的是做比较,使用那些比较合适的用词,不再使用那些不合适的中文译名;排序论术语逐步统一,是学科成熟的标志,也是学术交流的需要。科学用词,不但需要两国文字(中文和英文)的扎实基础,更需要对于其在排序论学术内涵和外延上的准确理解,还要考虑到使用的习惯和方便,同时需要不断地改进和修改,从而为以后编辑出版《排序论辞典》做准备。
Since its establishment in 1990, Scheduling Society (Committee) of Operations Research Society of China has been advocating and promoting the work, which is editing English-Chinese Terms of Scheduling Theory. After numerous discussions and revisions, more than one kind of Chinese words in Scheduling Theory are listed to compare them in order to use the more appropriate one and no longer to use unsuitable others. The terminology of scheduling theory is gradually unified. This is a sign of a mature discipline, and is also the need for academic exchanges. In order to do scientific wording, not only need foundations of two (Chinese and English) texts, need for accurate understanding of the intension and extension of academic meaning, need to consider usage’s habits and conveniences, but also need to continue to improve and revise them. Then, we shall prepare for editing and publishing《Dctionary of Scheduling Theory》later.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

两岸同形同义异用词属于两岸相对差异词即隐性差异词中的下位类型,又可按照使用范围不同、搭配对象不同、语法特点不同、文化附加义或色彩附加义不同、活跃程度和使用频率不同细分为不同的小类。在编写对照性质的"两岸差异词词典"或反映两岸词汇全貌的"大汉(华)语词典"中,对这类异用词应采取意义和用法全覆盖的全息式释义法。
Synonymous words with different use in China Mainland and Taiwan belonging to the inferior type of relative difference words or hidden differences words. They can be divided into different classes according to different use scope, different collocation object, different grammar characteristics, different cultural connotation, different active degree and use frequency. We should take holographic interpretation method for them in compiling Dictionary of Syn-onymous Words with Different Use in China Mainland and Taiwan and Chinese Dictionary.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

对比大学阶段男女两组英语学习者的四级认知词汇量、应用词汇量和四级成绩,通过对有关数据进行独立样本t检验分析,表明男女两性在四级认知词汇量、应用词汇量和四级成绩方面都存在着显著差异,并且女性无论在词汇量还是在四级成绩方面都要优于男性。这表明在大学阶段学习的男女两性在第二语言学习方面存在着显著差异,女性有自己的语言优势。
Comparing the male group learners with female group learners from the perspective of vo-cabulary sizes ,productive vocabulary sizes and CET-4 scores by T-test ,the paper mainly verifies the sig-nificant differences between the two groups as far as their vocabulary sizes and CET-4 scores are con-cerned ,and the female group always excels over the male group .Therefore ,we come to the conclusion that in second language learning there exist both gender differences and female second language advantage .

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

国内企业的英文网站对于企业发展具有十分重要的意义。通过中外企业网站英文公司简介用词的对比研究,发现两者在“公司”、“企业”的表达上存在比较明显的差异:中国企业英文公司简介用此比较单调、重复,而国外企业公司简介用词则更加丰富、灵活;中国企业英文公司简介频繁使用“enterprise”这个单词,使用频率较高,而国外企业公司简介文本中则一次也没使用该词;单词“company”在两种公司简介文本中使用的具体语境也存在差异。
A website in English is of great importance to domestic companies for their development. Taking the wording related with“company”and“enterprise”as an example, a comparative study is conducted on the wording of company profiles in Eng-lish on the website of Chinese and foreign companies. Distinct differences can be found, shown as the following three points:the former tends to be monotonous and repeated, while the latter tends to be diverse and flexible;the word“enterprise”appears fre-quently in the former, while no appearance in the latter; the word“company”is placed in different contexts in the above two types of company profile texts in English.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]

本文通过对《红楼梦》两个英文译本中的委婉语翻译进行对比研究,即对杨译和霍译两个译本中二人使用的翻译方法、句型结构、用词的委婉程度以及用词的达意程度进行比较研究,以得出二人在委婉语的翻译处理上各自的特点及优缺点,并对二人的翻译加以评论,总结两人各在翻译上的优异之处,以达到让西方读者能更好的理解《红楼梦》及中国古典文化和中国式的委婉语,促进文化的理解与交流。
The paper studied and compared the two English editions of“Hong Lou Meng”, i.e. researches and comparisons are focused on the translation methodologies, the styles of sentences, the uses of euphemistic words and the accuracy of words used. In the study, characteristics, advantages and disadvantages of the two translations will be shown, and then merits of two translators will be recommended. In this way, western readers can better understand “Hong Lou Meng”, ancient Chinese cultures and euphemism in Chinese, thus promoting the understandings and communications of cultures.

[ 可能符合您检索需要的词汇 ]